您的位置:首页 > 外国笑话外国笑话

古今中外最有名的十大爱情诗歌?

admin2024-04-08人已围观

古今中外最有名的十大爱情诗歌?

梁启超《台湾竹枝词》 张先《千秋岁》 徐再思《折桂令》 晏殊《玉楼春》 邵瑞彭《蝶恋花》 席慕容《印记》

求外国经典情诗。谢谢

在我心灵深处日本 岛崎藤村 罗兴典 译在我心灵深处,藏着一个难言的秘密。如今我成了活的供品,除了你又有谁知。假如我是一只鸟,就在你窗前飞来飞去,从早到晚不停翅,把心底的情歌唱给你。假如我是一只梭,就听任你白嫩的手指,把我春日的长相思,融入纱织进布里。假如我是一片草,就长在野外为你铺地。只要能亲吻你的脚,我甘愿让你踩成泥。叹息溢我被褥,忧思浸我枕席。不待晨鸟惊醒梦魂,已是泪打床湿。纵有千言万语,何能表我心迹? 唯有以我火热之心,寄琴声一曲于你。 一朵红红的玫瑰英国 彭斯 袁可嘉 译啊,我爱人象一朵红红的玫瑰,它在六月里初开;啊,我爱人象一支乐曲,它美妙地演奏起来。你是那么漂亮,美丽的姑娘,我爱你是那么深切;我会一直爱你,亲爱的,一直到四海枯竭。一直到四海枯竭,亲爱的,到太阳把岩石烧化;我会一直爱你,亲爱的,只要生命之流不绝。再见吧,我唯一的爱人,让我和你小别片刻;我会回来的,亲爱的,即使我们万里相隔。 即使你的青春美丽都消逝爱尔兰 穆尔 邓映易 译即使明天你一切青春美丽都象幻影一样地消逝,请你深信我将永远真诚爱你,对你爱情始终不渝,我将仍象今天这样永远爱你,哪怕美丽的青春消逝,我愿用我一切的忠诚愿望,使你永远象这样美丽。当你失去今天可爱的青春美丽,你的红颜被泪水洗去,那时你会相信我的忠实爱情,海枯石烂坚定不移,我的心永不变,它将永远爱你,我的真诚始终如一,就象那葵花永远朝着太阳,不管太阳落下或升起。 当你老了英国 叶芝 袁可嘉 译当你老了,头白了,睡思昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。 命令南斯拉夫斯洛文尼亚 普列舍伦 我不敢碰你那可爱的手,因为你对我下过命令;看吧,我美丽的姑娘, 我对你多么顺从。我不敢再向你说爱谈情,因为你对我下过命令;看吧,我美丽的姑娘,我对你的命令多么忠诚。我再也不敢向你求爱,因为你对我下过命令;看吧,我美丽的姑娘, 我是怎样压抑我的感情。当我见到你,再不敢跟随你;因为你对我下过命令; 看吧,我美丽的姑娘, 我对你的命令是这样服从。最后你还命令我,再也不许我想念你;告诉你,我美丽的姑娘,这是我不能做到的。除非将我可怜的心换做邻人的心,除非等到我的心渐渐死亡──否则你的命令都是徒劳无益,因为我不能不想念你的形象。 我记得苏联俄罗斯 叶赛宁我记得,亲爱的,记得 你那柔发的闪光;命运使我离开了你,我的心沉重而悲伤。我记得那些秋夜,白桦树叶簌簌响;愿白昼变得短暂,愿月光光照得时间更长。我记得你对我说过:“美好的年华就要变成以往,你会忘记我,亲爱的,和别的女友成对成双。”今天菩提树又开花了,引起我心中无限惆怅;那时我是何等的温柔,把花瓣撒落到你的鬈发上。啊,爱恋别人心中愁烦,我的心不会变凉,它会从别人身上想起你,象读本心爱的小说那样欢畅。 致凯恩俄国 普希金 戈宝权 译我记得那美妙的一瞬:在我的面前出现了你,有如昙花一现的幻影,有如纯洁之美的精灵。在绝望的忧愁的折磨中,在喧闹的虚幻的困扰中,我的耳边长久地响着你温柔的声音,我还在睡梦中见到你可爱的面影。许多年代过去了。狂暴的激情驱散了往日的梦想,于是我忘记了你温柔的声音,还有你那天仙似的面影。在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中,我的岁月就那样静静地消逝,没有神性,没有灵感,没有眼泪,没有生命,也没有爱情。如今灵魂已开始觉醒:于是在我的面前又出现了你,有如昙花一现的幻影,有如纯洁之美的精灵。我的心狂喜地跳跃,为了它一切又重新苏醒,有了神性,有了灵感,有了生命,有了眼泪,也有了爱情。 我曾经爱过你俄国 普希金 戈宝权 译我曾经爱过你: 爱情,也许在我的心灵里还没有完全消亡;但愿它不会再打扰你;我也不想再使你难过悲伤。我曾经默默无语地、毫无指望地爱过你,我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨;我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,但愿上帝保佑你,另一个人也会象我爱你一样。 你的离别波斯 鲁达基 张晖 译你的离别对我就象一场风暴,把我这如松的生命连根拔掉。为什么我的全部身心紧系于你,难道你卷曲的柔发竟是钩挠? 虽然人的生命微不足道,但你芳唇的一吻,价值却高──它能使爱慕的心中燃起烈焰,而你的离去则把我的心儿烧焦。 欲把心儿夹在信笺中间波斯 鲁达基 张晖 译我拿着这缠绵悱恻的书简,滴滴泪珠象群星撒满我的衣衫;我拿起竹笔写给你一封回信,欲把心儿夹在这信笺中间。

How do I love thee

by Elizabeth Barrett Browning (1806-1861)

How do I love thee?

Let me count the ways.

I love thee to the depth and breadth and height

My soul can reach, when feeling out of sight

For the ends of Being and ideal Grace.

I love thee to the level of everyday's

Most quiet need, by sun and candlelight.

I love thee freely, as men strive for Right;

I love thee purely, as they turn from Praise.

I love thee with the passion put to use

In my old griefs, and with my childhood's faith.

I love thee with a love I seemed to lose

With my lost saints, I love thee with the breath,

Smiles, tears, of all my life! and, if God choose,

I shall but love thee better after death.

我爱你有几分?

且听我细数:

我爱你以深沉、广博以及高远。

若感觉无法看见,我的灵魂也能将你找到

直到万物及完美理想的尽头

我爱你,以至于不能一日或缺,如同需要太阳与烛光。

我爱你以自由,正如人们为自由而抗争;

我爱你以纯粹,仿佛它们从凯旋中归来。

我爱你,以我那源于往日哀伤中的激情,

连同我儿时的信仰,

我爱你,以一段即将和我那些已然不在的圣贤

一同逝去的爱恋

我爱你以广博,用我一生中所有的欢笑与泪水!

而且,若是上帝容许,我惟愿于死之后,加倍地爱你。

《致西伯利亚的囚徒》,普希金的诗,表达了对祖国的深深的感情。

很赞哦! ()

上一篇:短篇英文诗歌'>谈谈自媒体、新媒体和融媒体

下一篇:返回列表'>返回列表

随机图文